חברות המציעות שירותי תרגום יכולות להציע בין היתר תרגום מסמכים משפטיים. חשוב לדעת שתרגומים משפטיים צריכים להיעשות על ידי אנשים המיומנים בכך ובעלי ידע וניסיון משפטי. כאשר עוסקים בתרגום מסמכים משפטיים יש חשיבות גדולה לדיוק. חברות אשר צריכות תרגום מסמכים משפטיים חייבות להבין את החשיבות שבדיוק.
לכל שפה יש את הניואנסים שלה ומילים עם משמעות כפולה. אלו יכולים לשנות לגמרי את משמעות המשפט או הפסקה. אנשים שלמדו את השפה אך זוהי אינה שפת האם שלהם עלולים ליפול בניואנסים. זה נכון לכל סוג של תרגום אך במיוחד כאשר מדובר בתרגום מסמכים משפטיים. אי הבנה של ניואנס יכולה להביא לתרגום לא מדויק ואפילו שגוי.
דוגמה מפורסמת הממחישה את החשיבות של תרגום משפטי היא אמנת ורשה. אמנת ורשה היא אמנה בין לאומית המסדירה את האחריות של חברות תעופה לנוסעים, מטען וסחורות. האמנה נכתבה ב 1929, במקור בשפה הצרפתית. על מנת להטמיעה בחוק האנגלי היה צורך לתרגמה לאנגלית. התרגום היה לקוי וכך נוצר מצב שבו המתרגם יצר עמימות במקום שבו הייתה וודאות ולהפך, וודאות היכן שהייתה תהום נשייה. הבעייתיות בתרגום נובעת גם מהשוני הקיים במבנה התחבירי של כל שפה. יתכן מצב שבו מתורגמן ימצא צורך לפצל משפטים. יש להיזהר מאוד, כל אי דיוק בתרגום יכול לשנות את משמעות המשפט.
תרגום חוזים לדוגמה הוא נפוץ מאוד ובמקרים רבים יש צורך בתרגום מסמכים משפטים הקשורים בחוזים, בעולם העסקים הגלובאלי ישנו מסחר בינלאומי וחוזים נחתמים בין חברות במדינות שונות ושפות שונות. כאשר חותמים על חוזה למעשה חותמים על מערכת של תנאים ותחומי אחריות, החוזה מפרט את כל תנאי העסקה ולכן יש צורך בתרגום מסמכים משפטיים. תרגום לא מדוייק יכול להביא להבנה שונה של תנאי ההסכם. השוני אינו רק השפה אלא גם כל מערכת המשפט. כאשר מתרגמים חוזה יש לקחת בחשבון גם את ההתייחסות של מערכת המשפט והחוקים לחוזה במדינת היעד.
כל הדוגמאות הנ"ל ממחישות את החשיבות של דיוק בתרגום מסמכים משפטיים. גם אם יש לכם חבר או מכר השולט היטב בשפות זרות, גם אם מכירים מישהו בעל ניסיון מוכח בתרגום, אין זה אומר שהוא מתאים לתרגום מסמכים משפטיים. על מנת להימנע מטעויות, יש לפנות לשירותי תרגום מסמכים משפטיים.
http://legaltext.co.il